•   2009-04-04 00:14 Tag:

    working in FTI - [心情曲]

    the day i first went to FTI impressed me a lot, for all the enthusiastic colleagues. Although i was really weary that day, and a little bit depressed for no reason, i decided to join the FTI group at last. the culture of wine attracted me and the convince to be a marketing manager impulsed me to enjoy this job.

    正式开始上班了,很累,但是目前为止是很愉快的,能够天天和外国人交流,能学习品酒,感觉不错,同事们也都很热情.唯一的迷茫是不知道自己能走多远,前景好不.那天正装出席办公室,顾总一一带我认识了同事们,都很热情,比起在MBC的那种冷漠,感觉不知道要好多少.特别是那些法国人,真是很热情的,华裔女中华区总裁还让我坐下和她聊了会,开始和我飑法语,我也不知道我的回答是否文不对题,我的法语需要IMPROVE,哪天能和他们自如地聊天,那就好了,我大概就可以真正开始我的MARKETING生涯.还见了那位高大可爱的CEO(其实原来并不知道他是BOSS,以为只是个同事),握了手,他听女华裔总裁说我会说法语,便也开始标法语,这下惭愧了,又是一个不知道回答是否对题的现象,OK,真的需要再进步很多!到是阿兰夸了我,说法语不错,还热情地握手,呵呵,有点对他小改观(原以为他是个很高傲的法国人),年方27,其实很孩子气.我的法国情节,希望一步一步接近.^_^ BON COURAGE CATHERINE!

    最近,想来时间过得真是很快,都4月了,夏又将至,突然想到那几句前阶段还满流行的话"电脑一开一关一天过去了...寝室一出不进,四年过去了",呵呵,现在的感觉是--冬衣一脱一穿一年过去了,时间啊,我的青春~亲爱的嗲MM璇进大韩了,恭喜~也和她说什么时候我也能赚1W一月呢,严重羡慕你亲爱的:)希望我能在MARKETING里发展,很好的发展!HOHO~我们还年轻,该折腾折腾.

    我亲爱的朋友们,大家一起加油吧!

  •   2009-03-28 19:55 Tag:

    Daudet "le derniere cour" - [美文]

    《最后一课》

    Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment, l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs. Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes ; mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.

      那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒 出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规 则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。

    En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la commandature ; et je pensai sans m’arrêter : ? Qu’est-ce qu’il y a encore ? ?. Alors comme je traversais la place en courant, le forgeron Watcher, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria :
    - Ne te dépêche pas tant, petit ; tu y arriveras toujours assez t?t, à ton école !
    Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.

      从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”
      当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。

    D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, fermés, les le?ons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du ma?tre qui tapait sur les tables : ? Un peu de silence ! ?. Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu ; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez si j’étais rouge et si j’avais peur ! Eh bien ! Non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement :
    - Va vite à ta place, mon petit Franz ; nous allions commencer sans toi.

      往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:“安静一点!”
      我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐 齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想一想,当时我是多么尴尬,多 么害怕!
      可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。”

    J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre ma?tre avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous : le vieux Hauset avec son tricorne ; l’ancien maire ; l’ancien facteur ; et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste ; et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.

      我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那 顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是, 看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所 有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。

    Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voix douce et grave dont il m’avait re?u, il nous dit :
    - Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine. Le nouveau ma?tre arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre dernière le?on de fran?ais. Je vous prie d’être bien attentifs.

      正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课 了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林①两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课。我请你们专心听讲。”

    Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah ! Les misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie. Ma dernière le?on de fran?ais ! Et moi qui savais à peine écrire ! Je n’apprendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester là ! Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar ! Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter.

      这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。
      我的最后一堂法语课!……我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟 窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。

    C’est comme M. Hamel. L’idée qu’il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de règle. Pauvre homme !

      还有阿麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。可怜的人!

    C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village étaient venus s’asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à dette école. C’était aussi comme une fa?on de remercier notre ma?tre de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s’en allait...

      他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……”

    J’en étais là de mes réflexions, quand j’entendis appeler mon nom. C’était mon tour de réciter. Que n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute? Mais je m’embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la tête. J’entendais M. Hamel qui me parlait :

      我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话:

    ? Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois être assez puni... voilà ce que c’est. Tous les jours on se dit : "Bah ! j’ai bien le temps... J’apprendrai demain." Et puis tu vois ce qui arrive... Ah ! ?a a été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain. Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire : "Comment ! Vous prétendiez être Fran?ais, et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue !" Dans tout ?a, mon pauvre Franz, ce n’est pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire.

      “我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚……事情就是如此。每天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。现在,你知道出了什么 事……唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语 言!’……我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。

    ? Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher ? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler ? Et quand je voulais aller pêcher des truites, est-ce que je me gênais pour vous donner congé ?... ?

      “你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”

    Alors, d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue fran?aise, disant que c’était la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide ; qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison... puis il prit une grammaire et nous lut notre le?on. J’étais étonné de voir comme je comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience à ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup.

      阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不 要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊 的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的 人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。

    La le?on finie, on passa à l’écriture. Pour ce jour-là, M. Hamel nous avait préparé des exemples tout neufs, sur lesquels était écrit en belle ronde :France, Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe, pendus à la tringle de nos pupitres. Il fallait voir comme chacun s’appliquait, et quel silence ! On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entrèrent ; mais personne n’y fit attention, pas même les tout-petits qui s’appliquaient à tracer leurs batons, avec un coeur, une conscience, comme si cela encore était du fran?ais... Sur la toiture de l’école, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les écoutant :
    ? Est-ce qu’on ne va pas les obliger à chanter en allemand, eux aussi ? ?

      课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。 这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!只听得见笔尖在纸上的沙沙声。 有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,鸽子 低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”

    De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’école... Pensez ! depuis quarante ans, il était là à la même place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille. Seulement les bancs, les pupitres s’étaient polis, frottés par l’usage ; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu’il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu’au toit. Quel crève-coeur ?a devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles ! Car ils devaient partir le lendemain, s’en aller du pays pour toujours.

      我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走……可想而 知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下 的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心 难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。

    Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout. Après l’écriture, nous e?mes la le?on d’histoire ; ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU. Là-bas, au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son abécédaire à deux mains, il épelait les lettres avec eux. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi : sa voix tremblait d’émotion, et c’était si dr?le de l’entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah ! je m’en souviendrai de cette dernière classe...

      他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜, 两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远也不会忘记这最后的一 课……

    Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi, puis l’angélus. Au même moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres... M. Hamel se leva, tout pale, dans sa chaire. Jamais, il ne m’avait paru si grand.

      突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响……阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。

    ? Mes amis, dit-il, mes, je... je... ?
    Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
    Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il écrivit aussi gros qu’il put :
    ? VIVE LA FRANCE ! ?
    Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe :
    ? C’est fini... allez-vous-en. ?

      “我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……”但是,有什么东西堵住了他的喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:
      “法兰西万岁!”
      然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:
      “课完了……你们走吧。”

  •   2009-03-26 11:49 Tag:

    有点迷茫 - [心情曲]

    昨天工作了一天,累就一个字!那个巴西很热情的同事说这是第一次的TEST,呵呵,我不是很喜欢这样的TEST啊~说起那个巴西同事,他还是很有意思的,怪名字,什么FABIO我读得好不顺口,我们聊得最多了吧,很可爱一人,也很会照顾人.不错,希望以后能和他多交流交流.至于那个ALLAIN,我也不知道拼得对不,实在和高校音乐剧里那个奶油小生长得很像,他看上去好年轻,不晓得实际有多大.另外他一定是个花花公子,呵呵~一起吃晚餐的时候种钟迹象可以表明.哎..至于那个STEPHANE,感觉像个大叔,一个很13的大叔~我在怀疑这两人是否有GAY的倾向.上周刚听BAK讲过法过人有关亲吻礼的事项,说到两个大男人绝对不会行亲吻礼,但是这两个人都和另一个法国男行了贴面里,还发出了那种所谓很礼貌的声音.OMG,待本姑娘本周再去问下BAK.

    好累好累,今天起来的时候脚上的皮都破了,站都站不直~哎~我不知道这份工作的价值在哪里?我可以走多远?我的未来又在哪里?好多好多的问号~唯一让我觉得值得的是我的英语和法语都可以用上,呵呵~其他的,我就不知道了.又要消极一下,发泄一下...C'EST LA VIE, N'EST CE PAS?

  •   2009-03-15 22:14 Tag:

    阳春三月了 - [心情曲]

    总算有了点春天的味道,这太阳暖得让我直犯困.久违的法语,重新开始的征程,很好玩吧,新的老师和MARC只差一个字母,叫BARC来着,一南一北,血统也不一样,一个马赛,一个巴黎,OK,法国我喜欢的两个城市都让我碰到了,PAS MAL~ 忘记好多单词,明明就在嘴边可就是跳不出来,充分验证语言是经不起耽搁的.C'EST MA FAUT.看到MARC,不知道要如何用法语和他说话,告诉他没怎么复习,忘记好多,哎.无奈一旁的BARC帮我解了围,告诉他我依然很不错.谢谢啊,我同血统的法国人^^很高兴听到BARC在课堂上说CATHERINE发音很标准,也很开心第一次去他就把我名字牢牢记住了.MERCI.

    小女生心中的浪漫依然在,法国情怀始终萦绕,美酒佳人的梦想,田园惬意的舒心.即使做SALES我也愿意,只为得到更近的亲密接触.所以,等待吧.这样的话也许我以后去法国也不至于饿死什么的,可以去做做和葡萄酒有关的行当,很好,很向往.给我机会HAVE A TRY,就没有遗憾了.

    说到法国不禁会想到点浪漫的事情,昨天的今天,我和一个自认为看着我长大的好朋友在一起,一起逛学校,这对我来说已经已经很浪漫了吧,和自己的朋友一起,我,满足.听到他说"我见到你的时候你还只是个小女孩"的时候,第一反映"你是我爸么?",其实的其实,心理感觉很伤感,又有点沧桑,四年了,我们认识四年了,就像YAKI说的"寝室一出一进,一天过去了,寝室一出不进,四年过去了".我不知道这样的朋友还能在哪里找到,一直不见都可以那么亲切如故.快去北京吧,我说过这个城市不属于你,不适合,我会去北京找你.

    人,年轻的时候,就该好好折腾折腾,快点结束懒散的日子吧~^^

     

     

  •   2009-03-15 21:50 Tag:

    ce train qui s'en va - [香颂]

    Ce train qui s’en va -《远去的列车》 图片点击可在新窗口打开查看

    喜欢Hélène的歌,迷情法国香颂.

    歌手介绍: Hélène Rolles 出生于1966年12月20日在法国的MANS(SARTHE),1979年,年幼的她第一次登台演出。在影片“MOUTON NOIR”中表演出色。 温柔的Hélène不擅长于表演摇滚音乐,她不具备充满激昂节奏的嗓音,于是在母亲的鼓励支持下,她的音乐才华在“AB”展露出来并被制作商“Dorothée”看好,于是Hélène与1989年加如“Dorothée”并出了首长传记,然而销量并不是很理想。随后的几张专辑逐渐使Hélène 崭露头角。 1993年她凭着Je m'appelle Hélène(我名叫伊莲)-法国连续25周冠军单曲(虽然再我明白歌词的意思后觉得有些肤浅,但终究还是喜欢听这样的旋律)。至此,她的音乐事业达到顶峰。

    歌曲介绍: 轻快愉悦的旋律,悠扬动听的嗓音,虽然主题是离别,但却没有丝丝的悲伤。也许人生漫漫,当我们尝试着去接受,去释怀一切时,即使离别,也会是暂新的开始。n'est-ce pas?

    歌词大意:

    Ce train qui s’en va -《远去的列车》
    Je n’aurais pas du venir 我不该来这里。
    J’aurais du savoir mentir 本想哄哄你。
    Ne laisser que ton sourire 只想留住你的微笑,
    Vivre dans mes souvenirs 只想生活在记忆。
    J’aurais du laisser l’espoir 本想留下希冀,
    Adoucir les au revoir 让告别充满情意。
    Ce train qui s’en va 远去的列车,
    C’est un peu de moi, 从我这里,
    Qui part  渐渐远逝!
    Qui part  渐渐远逝!
    Je savais que ce serait 我深知:
    Difficile mais je pensais 事非易!  
    Que je saurai te cacher 怎能瞒你:  
    Le plus grand de mes secrets 心中秘密 !
    Mais à quoi bon te mentir 哄你又何必 !
    C’est dur de te voir partir 送别惜惜! 
    Ce train qui s’en va 远去的列车,
    C’est un peu de moi, 从我这里,
    Qui part 渐渐远逝!
    Qui part 渐渐远逝!
    Et avant que ne coule Une lame   泪欲滴,
    Dans ton sourire qui me désarme 笑软心怡!
    Je cherche un peu  寻觅觅,
    De réconfort 丝丝慰籍。 
    Dans tes bras je veux  在你怀里,
    Me blottir 蜷倚!
    Pour mieux garder 为的是:
    Le souvenir 久久铭记 
    De tout la chaleur de ton corps 你温馨的背脊。 
    Ce train qui s’en va 远去的列车,
    C’est un peu de moi, 从我这里,
    Qui part  渐渐远逝!
    Qui part  渐渐远逝!
    Je n’aurais pas du venir 我不该来这里。
    J’aurais du savoir mentir 本想哄哄你。
    Ne laisser que ton sourire 只想留住你的笑,
    Vivre dans mes souvenirs 只想生活在记忆。
    J’ai beau essayer d’y croire 想弄明白有何意?
    Je sais bien qu’il est trop tard  我深知一切已迟!
    Ce train qui s’en va 远去的列车,
    C’est un peu de moi, 从我这里,
    Qui part  渐渐远逝 !
    Qui part  渐渐远逝 !

    http://jbbs.joins.com/pds/bbs28/20041112174504550.asx (16首欧美经典歌曲连播) http://jbbs.joins.com/pds/bbs28/20041111043151962.wma (Ce Train Qui S en Va 远去的列车)

    相关图片如下:

    图片点击可在新窗口打开查看

  • to quote Brenjamn Franklin's sentence, that is  lost time is never found again. I'm afraid althrough i could get the true meaning of this phrase, i couldn't help idling my time. i know that i could not be a sane any more than human beings could be immortal. For this moment, the only thing i wanna do is to lie down the beach & enjoy doing nothing.

  •   2009-02-17 00:00 Tag:

    so timid i am~ OMG - [小随笔]

    i wonder why i become so delicate and timid with the growing of age~ because of the function of female hormone? aulalalala~ so poor a girl i am~ may all my fearness derive from HasaYAKI, my girl, u really scared me yesterday. how can u compensate me for ur big big malignace? :(

    i've been my sweet home now, surfing the internet, with a feel of sweet warm. It's my home, my harbor, and today it has become my refuge~ i love it. tracing back the passing time in NH, a remote secluded place, it's boring, loneliness, isolated... esp. after the bad girl's story telling, my dormitory seems to be full of air of evil and gloom. OMG. baby, i hate u~~ sth. like sweet hatred maybe~

    However, what comes first is i'm totally fine now. thanks my cute house for comforting me. haha~ to recall this daytime, a little bit funny, my experince was. i was awake at eight, but still in my dreamland until nine o'clock. it wasn't a sunny day, a little bit gloomy just like my heart, still companied with a little fearfulness. then i tried my tabao payment and it pushed me into another abyss of angry. Damn it, i failed to pay for several times and even it cost me a lot of money to have a long'distance call of ALIPAY. what kind of service it was!!!--- three service people just gave me three different solution to my paying problem. whats more it was not a big deal. the most important point is that NONE OF THEM IS AVAILABLE!! THE PROBLEM WAS STILL THERE~~ OMG, the online shopping~ i should love it and i've just intended to.  after the unhappy beginning of a day, i decided to go back home, esp.when i looked out of the window and found nothing but the chilling wind... after a little make up, i tidied up my luggage and successfully set foot on my way home. haha~ the another two ladies, i mean  these doorwomen, looked at me in a strange way. hem hem~~ facing them with a grin, i smelled the fresh air of freedom.haha~ oh. yeah~ enjoy my backing time~

    and then, ofcoz, i was at home, and still will be at home until the day after tomorrow, XUAN would back that day, oh year~~haha. i shall continue to wrestle with my aprroching jobs!!! come on!!!

  •   2009-02-08 11:50 Tag:

    c'est fini mon stagiare en Montblanc - [小随笔]

    the day before yesterday, it's my last work day in Montblanc. After nealy 3 month in Montblanc Commercial (china) co., ltd. as a trainee in HR dept., i've gained a general knowledge that how to being a HR. Altrough sometimes these boring works would suffercate me, i still cherish these 3 month in MBC. To cite one of my foreign friends' incorrect English stating sometimes its necessary to do crap work to do the job u want. And as MBC is a enterprise belonging to luxury industry, whick i like- because there are so many big brand in the world are from europe,esp. from  france.So, i convincce that my intrernship in MBC will help me a lot in my future career. May i could be a marketing staff in LV, PIERRE CARDIN, DIOR, HERMES, CARTIER, LE COQ DU SPORTIF, LACOSE, etc.in the near future. wow~~ isn't it my great ambiton? aulala~ While human beings should have dreams to bright their lives, right? tut tut~

    Any yesterday i met Paley, right on my birthday. We talked about out past life and unknown future, pls be positive my dear, let alone these trifles and unhappy matters. Keeping a positive heart and attitude towards life will certainly do you a lot of help. As i always say take things as they are & take the world as it is!

     

  •   2009-02-07 23:49 Tag:

    joyeaux anniversaire pour moi:) - [小随笔]

    happy birthday to myself and wish all things will be fine in 2009. thx all my dear friends~ love u all~ esp. for the shampoo girl, ur present is so special. my forever friends. i will put u all in my deep heart and may our friendship will be eternal.

  •   2009-02-06 15:06 Tag:

    Composed Upon Westminster Bridge - [美文]

    Composed Upon Westminster Bridge

    威斯敏斯特桥上的随想

    by William Wordsworth

    Earth has not anything to show more fair:

      Dull would he be of soul who could pass by

      A sight so touching in its majesty:

      This City now doth, like a garment, wear

      The beauty of the morning; silent, bare,

      Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

      Open unto the fields, and to the sky;

      All bright and glittering in the smokeless air.

      Never did sun more beautifully steep

      In his first splendour, valley, rock, or hill;

      Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

      The river glideth at his own sweet will:

      Dear God! the very houses seem asleep;

      And all that mighty heart is lying still!